Russian Document Translation Services by hazenlanguages - TopicsExpress



          

Russian Document Translation Services by hazenlanguages Russian document translation starts with a thorough review of all source documents for the total number of words, work nature and formatting requirements. Source documents must then be imported into translation memory (TM) tools like Trados. The Russian linguistic team comprising highly experienced Russian translators will use TM tools in order to ensure consistent Russian translation across all documents, manage terminology and achieve cost savings by leveraging the translation memory on 100% matches and repetitive text. Post-linguistic formatting is required for Russian document translation; the translated Russian text is imported into an appropriate desktop publishing application so translation agency DTP specialists can ensure that document formatting will mirror the original source document layout. Due to the right to left (RTL) text display required in Russian, placement of all visual elements, (graphics, tables, pull quotes), must be reversed from the page location used in source western languages. People often request Russian translation, when they really need both Russian translation and Russian desktop publishing (DTP). Translation converts a source language into a target language, i.e., English into Russian translation. Desktop publishing formats the Russian language document to match the source language document in terms of fonts, overall layout, and graphics. For Russian and other bi-directional languages (i.e. Farsi, Hebrew) the DTP process involves both trying to maintaining the overall look and feel of the source documents while redesigning the document in a right to left (RTL) format. A wide variety of documents may require Russian translation and DTP, including: marketing materials, instruction manuals, medical documents and labels, legal documents, books, magazines, and newsletters. Different industries produce a variety of documents and each industry presents its own challenges. For example, Russian software translation frequently requires related printed collateral to also be translated into Russian. The medical industry mandates multilingual inserts and labels, which must be precisely translated and formatted according to industry-standard specifications in order to achieve accuracy and compliance with international regulations. The Russian language produces some additional challenges with right to left text display; table column order must be reversed from those displayed in western language versions. Your language service provider (LSP) cannot proceed with your Russian translation project until you have provided essential files and project information. You must provide your LSP with all desktop publishing source files (for example, .qxd, .doc, and .indd), fonts, and graphics used in your source language documentation. You should also indicate any graphics or areas of text which will not be translated to Russian (for example, your company Logo). If any of your graphics contain text which must be translated (for example, maps) it is imperative that you provide the original, source graphic file format, not a derivative file format like *.eps. This will ensure that your Russian translation company can access text layers and avoid costly insertion of editable text over rasterized text. Whether your project is simple short, single-page fact sheet or a complex, frequently-updated, user guide, your Russian translation agency should have demonstrable experience in Russian translation and Russian desktop publishing. Your translation company for Russian translation and Russian interpretation should also have a documented, comprehensive project process which includes: 1. Receipt and review of all source files 2. Analysis and preparation of files for an Russian translation 3. Project kick-off meetings 4. Glossary Development, style guide and reference material research 5. Translation, edit and proofread the content (copy write into the target language) 6. Desktop publish the text and graphics to match source documents 7. Client review and approval 8. Final QA
Posted on: Sat, 04 Oct 2014 10:13:58 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015