傳統-束縛-浪漫 之 纏足(也被稱為 - TopicsExpress



          

傳統-束縛-浪漫 之 纏足(也被稱為 三寸金蓮) 民俗學家認為,中國的纏足始於南唐,纏足的始作俑者為“ 絕代才子,薄命君王 ”的南唐李後主李煜。據說李後主有一個愛妾能歌善舞,嫵媚風騷,李後主曾為她築了一具六尺高的大蓮花台,飾以寶物細帶, 愛妾則以帛繞足,使之纖小屈突而足尖成新月形,在蓮花台上翩然起舞,以博後主歡心。纏足之苦,甚於刑罰。當時的男人們認為,纏足是便婚配和防淫奔,女人扭著一雙小腳,就不能輕易地跨越庭園與別人通奸了。還有一種說法是,纏了足後,女人的腿部功能嚴重退化,血液循環不暢,而腿部以上腰以下的部位就相對發達起來,就更能滿足男人性方面的需要。從這個層面上看,這不僅是男性對婦女的性摧殘,還有一種私有性隱藏在裡面。 Foot binding (also known as Lotus feet) is the custom of applying painfully tight binding to the feet of young girls to prevent further growth. The practice possibly originated among upper-class court dancers during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period in Imperial China (10th or 11th century), but spread in the Song Dynasty and eventually became common among all but the lowest of classes. Foot binding became popular as a means of displaying status (women from wealthy families who did not need them to work could afford to have their feet bound) and was correspondingly adopted as a symbol of beauty in Chinese culture. The Manchu Emperor Kangxi tried to ban footbinding in 1664 but failed.In the 1800s (19th century), Chinese reformers challenged the practice but it was not until the early 20th century that foot binding began to die out, partly from changing social conditions and partly as a result of anti-foot binding campaigns.Foot-binding resulted in lifelong disabilities for most of its subjects, and some elderly Chinese women still survive today with disabilities related to their bound feet.
Posted on: Fri, 15 Aug 2014 15:05:59 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015